Gameglobe是個webgame,也就是網頁遊戲
遊戲玩法類似PS3的小小大星球
是款3D的探險遊戲
以下是遊戲去年的宣傳影片
而這遊戲現在已經正式open beta了
遊戲官方網站
這是遊戲提供給玩家的地圖編輯器
藉著免費使用的地圖編輯器
你可以免費在網路發布你的地圖給所有人玩
由於之前沒抽到CB的帳號
所以只能在OB之後來介紹這款
筆者認為在時下這款非常特殊的遊戲
以下貼一個隨機地圖的過關影片
很有意思的遊戲
有興趣的可以玩玩看
2012年10月31日
2012年10月27日
遊戲空耳SE音樂集 - SFII篇
日本有人將快打2的效果音
配上音樂後
重新組合成了原來的歌
某個層面上也算是空耳創作
讓我們先來了解一下空耳的定義
空耳來源自日文,是「幻聽」的意思,指一種對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。
空耳指故意將一種語言聽成與另一種語言類似字句的文字遊戲。常見用於將一種語言的影片、音樂作品,以另一種語言的諧音重寫內容,以達到比如惡搞或一語雙關的目的。而再詮釋後的內容,通常與原文僅有發音上、而無大意上的關係。
空耳與音譯的區別在於:音譯只是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式;而空耳在此基礎上還具有惡搞的性質。
以下是一些不錯的SFII空耳 remix
先來個齊天烈大百科的片尾曲
是不是很微妙呢
再來個七龍珠的片頭
以及小叮噹的片頭
美少女戰士片頭!
最後就用日版阿拉蕾片頭做收尾
配上音樂後
重新組合成了原來的歌
某個層面上也算是空耳創作
讓我們先來了解一下空耳的定義
空耳來源自日文,是「幻聽」的意思,指一種對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。
空耳指故意將一種語言聽成與另一種語言類似字句的文字遊戲。常見用於將一種語言的影片、音樂作品,以另一種語言的諧音重寫內容,以達到比如惡搞或一語雙關的目的。而再詮釋後的內容,通常與原文僅有發音上、而無大意上的關係。
空耳與音譯的區別在於:音譯只是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式;而空耳在此基礎上還具有惡搞的性質。
以下是一些不錯的SFII空耳 remix
先來個齊天烈大百科的片尾曲
是不是很微妙呢
再來個七龍珠的片頭
以及小叮噹的片頭
美少女戰士片頭!
最後就用日版阿拉蕾片頭做收尾
2012年10月5日
瓦克夫第一季26話中文字幕
約莫兩個月前
看Wakfu看久了就想自己翻譯看看
原本只打算翻譯自己喜歡的那幾話
後來又感覺要就徹底做好它
看到中文字幕跳出來的時候
還滿高興的
於是乎有點折磨的一個多月就開始了
每天都抽一點時間進行翻譯
到後面離自己給自己訂的deadline越來越近
校稿與審稿的時間也跟著打折
不過翻到後面開始上手
相對來說痛苦度沒有提升很多
原本不打算翻譯片頭
後來被朋友抱怨後還是翻了
你,成為火和土,成為水和空,不願作英雄
看,傳奇展拳腳,故事說故事,未來是我們的冒險
讓,光芒活起來,閃電說起話, 緊握手中的魔法
走,跟隨你的路, 注意你的未來 , 大冒險
讓真心引導命運
OP翻譯起來的困難度比翻譯內容還高
目標是希望能在不偏離歌詞原意的狀況下
可以用中文跟著唱而進行的翻譯
這裡是第一季26話的字幕
20121007更新ver1.1
裡面有包英文跟中文字幕
如果對翻譯有意見者
也可以另外打開英文字幕來做對照
翻譯時有些英文的雙關語
或是一些本地梗翻譯時選擇不翻
盡量以中文通順為基準進行翻譯
人名或專有名詞原則上選擇保留原文
如果有錯字或文意整個翻錯的
也創立了回報表提供大家使用
這裡是回報區
如果有回報的人也麻煩留言讓我知道一下
以免遺漏
看Wakfu看久了就想自己翻譯看看
原本只打算翻譯自己喜歡的那幾話
後來又感覺要就徹底做好它
看到中文字幕跳出來的時候
還滿高興的
於是乎有點折磨的一個多月就開始了
每天都抽一點時間進行翻譯
到後面離自己給自己訂的deadline越來越近
校稿與審稿的時間也跟著打折
不過翻到後面開始上手
相對來說痛苦度沒有提升很多
原本不打算翻譯片頭
後來被朋友抱怨後還是翻了
你,成為火和土,成為水和空,不願作英雄
看,傳奇展拳腳,故事說故事,未來是我們的冒險
讓,光芒活起來,閃電說起話, 緊握手中的魔法
走,跟隨你的路, 注意你的未來 , 大冒險
讓真心引導命運
OP翻譯起來的困難度比翻譯內容還高
目標是希望能在不偏離歌詞原意的狀況下
可以用中文跟著唱而進行的翻譯
這裡是第一季26話的字幕
20121007更新ver1.1
裡面有包英文跟中文字幕
如果對翻譯有意見者
也可以另外打開英文字幕來做對照
翻譯時有些英文的雙關語
或是一些本地梗翻譯時選擇不翻
盡量以中文通順為基準進行翻譯
人名或專有名詞原則上選擇保留原文
如果有錯字或文意整個翻錯的
也創立了回報表提供大家使用
這裡是回報區
如果有回報的人也麻煩留言讓我知道一下
以免遺漏