2012年10月31日

遊戲推廣 - Gameglobe

Gameglobe是個webgame,也就是網頁遊戲
遊戲玩法類似PS3的小小大星球
是款3D的探險遊戲
以下是遊戲去年的宣傳影片


而這遊戲現在已經正式open beta了
遊戲官方網站

這是遊戲提供給玩家的地圖編輯器


藉著免費使用的地圖編輯器
你可以免費在網路發布你的地圖給所有人玩
 由於之前沒抽到CB的帳號
所以只能在OB之後來介紹這款
筆者認為在時下這款非常特殊的遊戲

以下貼一個隨機地圖的過關影片


很有意思的遊戲
有興趣的可以玩玩看

2012年10月27日

遊戲空耳SE音樂集 - SFII篇

日本有人將快打2的效果音
配上音樂後
重新組合成了原來的歌
某個層面上也算是空耳創作
讓我們先來了解一下空耳的定義

空耳來源自日文,是「幻聽」的意思,指一種對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。

空耳指故意將一種語言聽成與另一種語言類似字句的文字遊戲。常見用於將一種語言的影片、音樂作品,以另一種語言的諧音重寫內容,以達到比如惡搞或一語雙關的目的。而再詮釋後的內容,通常與原文僅有發音上、而無大意上的關係。

空耳與音譯的區別在於:音譯只是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式;而空耳在此基礎上還具有惡搞的性質。

以下是一些不錯的SFII空耳 remix

先來個齊天烈大百科的片尾曲


是不是很微妙呢

再來個七龍珠的片頭


以及小叮噹的片頭


美少女戰士片頭!


最後就用日版阿拉蕾片頭做收尾

2012年10月5日

瓦克夫第一季26話中文字幕

約莫兩個月前
看Wakfu看久了就想自己翻譯看看
原本只打算翻譯自己喜歡的那幾話
後來又感覺要就徹底做好它
看到中文字幕跳出來的時候
還滿高興的
於是乎有點折磨的一個多月就開始了
每天都抽一點時間進行翻譯
到後面離自己給自己訂的deadline越來越近
校稿與審稿的時間也跟著打折
不過翻到後面開始上手
相對來說痛苦度沒有提升很多

原本不打算翻譯片頭
後來被朋友抱怨後還是翻了



你,成為火和土,成為水和空,不願作英雄
看,傳奇展拳腳,故事說故事,未來是我們的冒險
讓,光芒活起來,閃電說起話, 緊握手中的魔法
走,跟隨你的路, 注意你的未來 , 大冒險
讓真心引導命運

OP翻譯起來的困難度比翻譯內容還高
目標是希望能在不偏離歌詞原意的狀況下
可以用中文跟著唱而進行的翻譯

這裡是第一季26話的字幕
20121007更新ver1.1
裡面有包英文跟中文字幕
如果對翻譯有意見者
也可以另外打開英文字幕來做對照
翻譯時有些英文的雙關語
或是一些本地梗翻譯時選擇不翻
盡量以中文通順為基準進行翻譯
人名或專有名詞原則上選擇保留原文
如果有錯字或文意整個翻錯的
也創立了回報表提供大家使用
這裡是回報區
如果有回報的人也麻煩留言讓我知道一下
以免遺漏